¿Merece la Pena Traducir tu Web? Pros y Contras

abril 27, 2012
93 Flares Twitter 79 Facebook 11 Google+ 3 LinkedIn 0 Buffer 0 93 Flares ×

Llega un punto en el que cualquier persona que tiene una página web se plantea si merecería la pena traducir su web a otros idiomas.

Los pros de tener una web en varios idiomas son muchos: tienes mucha más visibilidad y un mayor alcance. Por no mencionar a las grandes empresas con presencia internacional, en las que se vuelve algo completamente necesario.

Pero otra historia es ser un blogger y pensar en tener nuestra bitácora en varios idiomas. Normalmente lo que solemos pensar es  “Si yo ahora recibo X visitas al día con mi página en castellano, sólo tengo que traducir la web a otro idioma y ver cómo duplico mi tráfico.”

Nada más lejos de la realidad, si lo intentamos veremos que la cosa no suele funcionar así. Por lo tanto, si decides traducir tu web a otros idiomas debes saber lo siguiente:

1. Conocimientos

Si lo que quieres es traducir tu web al inglés necesitarás que tu dominio del idioma sea total y que tu nivel escrito sea completamente fluido. Si has de tirar de diccionario cada 10 palabras verás cómo lo que te parecía una buena idea se convertirá en una tarea tormentosa.

2. Tiempo

El tiempo suele ser uno de los grande enemigos de un blogger. Es duro escribir cada día porque requiere de tiempo en el que has de estar completamente concentrado e inspirado. Si además tienes que traducir tus artículos a otro idioma acabarás asqueado.
También has de tener en cuenta que lo que escribes en castellano para una audiencia es probable que no sirva para otra audiencia en otro idioma. Tenlo presente antes de dar cualquier paso en falso.

3. Posicionamiento

Igual que posicionas tu página con términos de búsqueda en tu idioma, tendrás que hacer lo mismo en los otros idiomas que pretendas traducir. Eso significa que tendrás el doble de trabajo. Evidentemente si no dedicas tiempo a posicionar tu web no lograrás destacar. Recuerda que estarás compitiendo contra millones de webs en una blogosfera que nada tiene que ver con la blogosfera nacional.

4. Traducciones automáticas

Las traducciones automáticas en ocasiones no hay por donde cogerlas. Eso significa que aunque una web te traduzca automáticamente tus textos, posteriormente tendrás que revisarlos. No soy nada partidario de las traducciones automáticas, y si necesitas una traducción técnica lo mejor será que optes por contratar los servicios de un traductor técnico.

5. Inversión

Es cierto que hoy en día hay miles de servicios de traducción súper económicos, pero si tu intención es no gastarte ni un euro lo vas a tener complicado. Por lo tanto sabes que traducir tus artículos te supondrá una mínima inversión que quizás no te merezca la pena hacer.

Ahora ya sabes qué es lo que te vas a encontrar si decides traducir tu web a otros idiomas y sólo tú puedes valorar si te merece la pena o no. ¿Te lo habías planteado ya? Me gustaría conocer algún caso que lo haya probado, o mejor aún, que lo haya conseguido.

Suscríbete a mi newsletter

Comparto material exclusivo sólo con mis suscriptores. Apúntate para recibirlo en tu email
Más de 9.000 suscriptores

11 Comments. Leave new

Bitacoras.com
27 abril, 2012 4:16

Información Bitacoras.com…

Valora en Bitacoras.com: Llega un punto en el que cualquier persona que tiene una página web se plantea si merecería la pena traducir su web a otros idiomas. Los pros de tener una web en varios idiomas son muchos: tienes mucha más visibilidad y un……

Marta Ortells
27 abril, 2012 7:22

Hola, Víctor.

Soy traductora y gestora profesional de servicios lingüísticos desde hace 10 años.

Sin voluntad ni tiempo de extenderme demasiado, mi comentario pretende ser completamente constructivo e ilustrativo para ti que eres el autor, pero también para las personas que lean tu artículo, ya que creo que es del todo desacertado.

El planteamiento que aconsejaría yo a empresas o profesionales es completamente distinto:

-No todas las empresas necesitan invertir en traducir su comunicación a otras lenguas para llegar a otros países. Eso dependerá de su estrategia de marketing basada en experiencias o estudios previos. Cuando traducir webs, contenidos y servicios a otros idiomas es producto de un capricho o una ocurrencia que se quiere llevar a cabo en el menor tiempo posible con el menor gasto posible no sirve para nada.

-Las que sí que se plantean una estrategia comercial online dirigida a otros hablantes, es decir, a otros países y culturas deben ser conscientes de que la traducción y la buena comunicación del mensaje y del producto es CLAVE para que su estrategia funcione. Imagina la mala impresión que dan las webs traducidas automáticamente al español o traducidas por alguien que sabe “algo de español”: esa es justamente la imagen cutre que dan algunas empresas españolas cuando traducen así a otros idiomas. El uso de la lengua (¡y más en internet!) es la herramienta principal, junto con el diseño y la imagen, para retratar la credibilidad y la calidad de empresas, profesionales y personas.

Dicho esto, seamos prácticos: en asociaciones de profesionales como APTIC (http://aptic.cat/cercatraductor) y ASETRAD (http://www.asetrad.org/index.asp?op=25), podéis encontrar directorios de profesionales de diversas lenguas y especialidades. Contactar y pedir un presupuesto no es complicado. ¡Lo recomiendo!

¡Suerte!

Marta Ortells

Victor Martin
27 abril, 2012 8:35

Hola Marta, agradezco mucho tu comentario y me gustaría que sirviese de ejemplo, ya que en este espacio todo el mundo tiene derecho a dar su opinión.

Pero sinceramente no entiendo por qué motivos consideras mi artículo desacertado.

No voy a cuestionar lo que tú expones ni entraré a valorar, es tu opinión y la respeto.

Lo que sí que te diré (que me parece que no has tenido en cuenta) que este artículo está enfocado principalmente a bloggers.

Un saludo.

Marta Ortells
27 abril, 2012 10:03

Hola, Víctor.

Sí, he visto que es para bloggers, pero he pensado que te referías a redactores/copywriters profesionales dedicados a marketing online o a publicidad/imagen de marcas y productos.

En cualquier caso, un placer haber intercambiado algunas ideas aquí. :)

Saludos,

Marta

El artículo es acertado para bloggers, lo que no es acertado es el titular del mismo ni el planteamiento inicial para “cualquier persona que tenga una página web”.

Yo he traducido mi web a 10 idiomas y he conseguido duplicar mi tráfico, siendo los costes de traducción de los 10 idiomas muy inferiores al coste de programación, diseño y generación de contenidos que no estan en formato texto (juegos en mi caso).

Si tu producto no es en formato texto, traducir el interfaz de tu web e incluso las descripciones de tu producto a otros idiomas, puede ser un éxito.

Creo que los bloggers serían una excepción, pero incluso traducir blogs corporativos puede llegar a ser una buena idea. Blogs corporativos que no dependen de la inspiración de un blogger, sino que son una herramienta de comunicación de una empresa.

Lo que comentas del posicionamiento es serio, los esfuerzos para un SEO intensivo se multiplican, pero también existe el SEO natural, donde tu web se va posicionando en el tiempo gracias a su relevancia por méritos propios, no por conseguir links, etc.

En mi caso, yo decidí traducir mi web a más de 10 idiomas y el portugués con brasil me ha sorprendido por su éxito, por lo que yo animaría a invertir en traducir a varios idiomas y ver cuál es el que mejores resultados nos da en nuestro sector, ya que lo que va bien para unos, puede ser diferente para otros.

Si puedo hacer una recomendación, nosotros estamos utilizando los servicios de una empresa española Prompsit que nos permite traducir todo el contenido de forma automática gracias a unos diccionarios personalizados. Estamos encantados del servicio.

Rocío Miró
17 octubre, 2012 19:42

Hola Victor, yo tengo mi blog en español y en português brasileño traducido por mí, y sí: doy fé de que es el doble de trabajo! En mí caso no fue una estrategia para duplicar el tráfico de mi blog, sino para estar presente en ambos mercados.
Y a veces no es sólo cuestión de traducir, sino también de adaptar los contenidos a la situación del país, cambiar los enfoques y demás…
Soy blogger desde hace muy poquito y como tengo muy poco tiempo para escribir, voy sin prisa pero sin pausa, pero por ahora sólo me ha dado alegrías! Por eso quiero enviar un mensaje de ánimo a todos los que se encuentren en una situación parecida a la mía, porque realmente pienso que puede valer mucho la pena!

Victor Martin
18 octubre, 2012 5:55

@Rocío Miró estás haciendo un gran trabajo. Ya es difícil mantener un blog en un solo idioma. Muchas felicidades y gracias por compartirlo con todos nosotros. Un saludo

bdellovibrium
2 diciembre, 2012 12:19

La verdad que lo que dices yo creo que es muy acertado… Sin embargo, realmente creo que sólo es útil en blogs que tienen una duración determinada, de intercambios de culturas, estancias en el extranjero y demás, pues ahí sí que hay una utilidad patente en el uso de los diferentes idiomas…

Sino, como tú dices, es mucho trabajo y puede llegar a exasperar. El único blog que he intentado escribir en dos idiomas (castellano y portugués) es el que tengo puesto ahí arriba en la opción de website. Y lo hice así no en todas las entradas (al principio no tenía ni papa de portugués), pero sí al final…

Supongo que aún nos queda mucho por discernir. El posicionarse en otra blogosfera también creo que está limitado por la propia construcción del blog, ya que te ponen directamente el .es o ,pt según en la zona que estés, pero bueno, son detalles que tal vez no sean tan importantes.

En fin, muchas gracias por compartir tu punto de vista :D Iremos viendo a ver qué tal van evolucionando los tiempos :D

Arantza Barrena
6 enero, 2013 1:44

Hola Víctor, he empezado con mi blog en mayo (aunque veas en el archivo que hay un post de 2011, ya explico por qué) así que no llevo demasiado tiempo.
Blogger tiene la opción de integrar el traductor de Google en un gadget. Gratis claro. Hay idiomas en los que no tengo ni idea de si la traducción tiene que ver siquiera algo con la realidad (bengalí, esperanto por mencionar alguno) pero en general traduce “bien”.
De todas formas creo que si el blog gusta volverán y si no ni se molestarán, esté traducido o no, te hayas gastado una pasta en contratar un diseñador web o no. ¿Realmente hace falta invertir tanto? Yo creo que no.

Hola,
estoy traduciendo una web del ingles al español y mi pregunta es simple.
¿Es mejor utilizar un único dominio o dos .es y .com? Por supuesto me interesa saberlo desde el punta de vista del SEO.

Gracias

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>